Kerk & religie

Klassieker van A Kempis voor jongeren vertaald

Het klassieke werk ”Over de navolging van Christus” van Thomas a Kempis is voor het eerst voor jongeren vertaald.

Kerkredactie
14 November 2008 10:33Gewijzigd op 14 November 2020 06:43

„Thomas gaat „back to basics.” Dat spreekt jongeren aan”, zei vertaler Mink de Vries donderdag.De Vries, godsdienstdocent en jongerenwerker in Zwolle, merkt dat veel jongeren niet goed worden van de vele prikkels die ze dagelijks om zich heen ervaren. De levenswijsheden van Thomas a Kempis (1379/80-1471), die het spirituele geschrift in een klooster even buiten Zwolle schreef, spreken dan aan. „Woorden als ”genade” en ”zonde” uit zijn boek zeggen jongeren niet zo veel. Ik leg die termen in begrijpelijke taal uit.” Het boek is na de Bijbel waarschijnlijk het belangrijkste werk uit de christelijke geschiedenis.

A Kempis schreef zijn ”De Imitatione Christi” in het Latijn. De Vries vertaalde zijn versie vanuit het Nederlands, een versie „uit de jaren 50.” Hij schreef de vertaling -”De navolging van Christus in jonge taal”- afgelopen zomer, in afzondering. „Die bepaalde sfeer is ook nodig om dit boek te lezen.”

Volgens De Vries grijpen jongeren in tijden als de huidige terug op dit werk. „Met de kredietcrisis merk ik dat veel jongeren het materialisme beu zijn. De grens is bereikt.”

Het boek wordt zondag gepresenteerd in de Peperbuskerk in Zwolle, waar de relieken van Thomas a Kempis worden bewaard.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer