Poetin had eigen tolken mee
De Russische president Poetin had maandag tijdens het topoverleg in Brussel eigen tolken bij zich. Het is hun schuld en niet die van Europese collega’s dat een scherpe uitval van Poetin na een vraag over de oorlog in Tsjetsjenië niet werd vertaald.
Poetin schoot uit zijn slof toen een journalist vroeg naar het gebruik van fragmentatiebommen tegen de burgerbevolking. „Als u bereid bent u te laten bekeren tot radicale fundamentalist en u te laten besnijden, dan nodig ik u uit naar Moskou te komen. We hebben daar specialisten voor”, antwoordde Poetin in rap Russisch.
Die woorden bleven onvertaald. Volgens een woordvoerder van de Europese Commissie had Poetin gevraagd eigen tolken mee te mogen nemen om zijn woorden in het Engels om te zetten. Europese tolken verzorgden alleen de vertaling voor de Europese delegatie. De woordvoerder noemde de uitspraken van de president „zeer betreurenswaardig”.
Volgens de Unie is een politieke oplossing via onderhandelingen met het verzet en andere partijen de enige uitweg voor blijvende vrede in Tsjetsjenië. Poetin stelt zich keihard op en weigert elk contact met rebellenleider Maschadov. Op de top in Brussel bleef daarom een gemeenschappelijke verklaring over Tsjetsjenië uit.