Kerk & religie

Wycliffe: Nog 2251 talen te gaan

Zoals het er nu uitziet, is waarschijnlijk in 2038 in elke nog nodige taal een Bijbelvertaalproject gestart. Voor 193 miljoen -van de 6,5 miljard- mensen op de wereld is nog geen enkel Bijbelgedeelte beschikbaar in hun eigen taal.

Kerkredactie
16 May 2008 11:56Gewijzigd op 14 November 2020 05:51
Een meisje leest de Bijbel in Kenia.
Een meisje leest de Bijbel in Kenia.

„We hebben de laatste jaren een behoorlijke slag geslagen”, zegt Bram van Grootheest, sinds september 2007 directeur van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland.Vorig jaar werden er, aldus de website van Wycliffe, in 23 landen in totaal 27 pas vertaalde Nieuwe Testamenten opgedragen, „en zo konden ruim 3 miljoen mensen voor het eerst het Evangelie van Jezus Christus in hun moedertaal lezen.”

Ook dit jaar zullen er weer vertalingen gereedkomen. Onlangs, op 15 maart, werd in het West-Afrikaanse land Togo een Nieuwe Testament in het Moba opgedragen aan de bevolking.

Wereldwijd worden er 6912 talen gesproken. In 2426 talen is nu een Bijbel of een gedeelte daarvan beschikbaar. De complete Heilige Schrift is in -slechts- 429 talen beschikbaar, zo blijkt. Het Nieuwe Testament is in 1144 talen vertaald, in 853 talen zijn enkele Bijbelgedeelten beschikbaar. Op dit moment wordt in 1953 talen gewerkt aan een Bijbelvertaling. Voor 2251 talen is waarschijnlijk nog een vertaling nodig. Het Wycliffejaarverslag 2006 sprak nog van 2286 talen, en in 1999 was het geschatte aantal nog 3000.

„Als in het huidige tempo wordt doorgewerkt, zal in 2038 ook in de laatste talen een vertaalproject in gang zijn gezet”, zegt Van Grootheest. Overigens duurt het dan nog jaren voordat dit afgerond is.

Het jaar 2038 - dat is toch nog veel later dan 2025, het jaar dat in 1999 werd vastgelegd in het beleidsdocument ”Visie 2025”. Van Grootheest: „Ik weet ook dat nog niet zo lang geleden het jaar 2031 is genoemd. Maar het lijkt vooralsnog veiliger om 2038 aan te houden. Dat is trouwens nog enorm snel. Volgens het oude model zouden we pas in 2150 in elke taalgroep begonnen zijn.”

„En dit komt”, zegt hij, „doordat we veel meer zijn gaan werken met lokale vertalers, die de taal dus van binnenuit kennen. Wycliffemedewerkers begeleiden hen dan. Mijn voorganger bijvoorbeeld, Hans Hoddenbagh, begeleidt nu vijf vertaalteams in Madagaskar, die allemaal bezig zijn met het vertalen van het Lukasevangelie. Dat is veel effectiever dan dat hij zich zelf eerst een taal, of meerdere talen, had moeten eigen maken.”

In het laatstverschenen nummer van het blad Kontekstueel (tijschrift voor gereformeerd belijden nu) noemt de hervormde emeritus predikant ds. C. Blenk de „werkers van het elfde uur”, onder andere Wycliffe Bijbelvertalers, „die de laatste talen zoeken”, en Trans World Radio als het gaat om het duiden van het wereldgebeuren „doorslaggevender dan het voorpaginanieuws.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer