Orthodoxe liturgie in het Hebreeuws
JERUZALEM - Er is een nieuwe vertaling verschenen van de liturgie en de dagelijkse gebeden van orthodoxe christenen in het Hebreeuws. De in Jeruzalem wonende Jacob Barclay heeft veertig jaar aan deze vertaling vanuit het Grieks gewerkt.
Het boek is bestemd voor mensen die de orthodoxe liturgieën in het Hebreeuws willen gebruiken, zoals docenten en studenten liturgische wetenschappen, en voor gidsen. Het boek bevat de liturgieën van de eerste patriarch van Jeruzalem, Jakobus, en de kerkvaders Johannes Chrysostomos (ca. 350-407) en Basilius (ca. 329-379), en verder gebeden en geloofsbelijdenissen.Orthodoxe christenen weten van de relatie tussen de oude orthodoxe gebeden en de Joodse gebeden, aldus dr. Petra Heldt in het voorwoord. Zij is directeur van de Oecumenische Theologische Onderzoeksfraterniteit in Israël, die het boek heeft uitgegeven.
Barclay schrijft in de inleiding dat hij in 1966 begon met een nieuwe vertaling vanuit het oorspronkelijke Grieks met de hulp van Hebreeuwssprekende personen, inclusief enkele hoogleraren. In 1970 hervatte hij zijn werk.
In het Heilige Land, in Damascus en in delen van de Arabische wereld werd tot de twaalfde eeuw de liturgie van Jakobus gebruikt. Daarna stapten de christenen over op de Byzantijnse liturgie van Johannes Chrysostomos. De gebeden van Jakobus bleven evenwel in gebruik op feestdagen. Sommige kerken gebruiken de liturgie ook nog op 23 oktober, de dag waarop Jakobus in het jaar 62 stierf.
Jacob Barclay schrijft dat er in de jaren vijftig ook een Hebreeuwse vertaling van de liturgie van Chrysostomos vanuit de oude kerktaal Slavonisch in omloop was.