Vertalers Nicci French eisen nieuwe opdracht
AMSTERDAM (ANP) – De vertalers Molly van Gelder en Eelco Vijzelaar, die acht literaire thrillers van Nicci French hebben vertaald, eisten donderdag in een kort geding bij de rechtbank in Amsterdam dat ze ook voor het nieuwste boek van het schrijversduo de vertaalopdracht krijgen. Uitgeverij Ambo/Anthos heeft die inmiddels aan een ander verstrekt.
Advocaat G. Kemper schermde met een e–mail van directeur C. Herschdorfer van Ambo/Anthos uit 2004 aan Van Gelder. Daarin antwoordt hij op de vraag van de vertaler of er nog nieuwe boeken van Nicci French komen, dat hij er twee onder contract heeft, een voor 2005 en een voor 2006.Van Gelder en Vijzelaar kregen het eerste, Vang me op als ik val, wel te vertalen. Om ook andere vertalers in het succes van Nicci French te laten delen, heeft de uitgever de vertaling van het tweede boek aan een ander gegund. Die moet in december klaar zijn en volgend jaar verschijnen.
De vertalers vinden dat Ambo/Anthos op grond van de e–mail en de langdurige samenwerking sinds 1999 ook de opdracht voor de tweede vertaling aan hen had moeten geven. Volgens advocaat R. Korver van de uitgever behelsde de e–mail op geen enkele manier een aanbod.
Als de vertalers zeker wilden zijn van een nieuwe opdracht, hadden ze daar volstrekte duidelijkheid over moeten vragen, aldus Korver. Het is volgens hem in de uitgeverij heel gebruikelijk om boeken van één auteur door verschillende vertalers te laten vertalen. Hij wees er ook op dat Van Gelder en Vijzelaar het boek dat Sean French solo heeft geschreven, ook niet hebben vertaald.
De keuze voor een nieuwe vertaler is geen bezuiniging, benadrukte Herschdorfer. De nieuwe vertaler werkt volgens hetzelfde modelcontract als Van Gelder en Vijzelaar. Dat voorziet in een tarief per vertaald woord en royalty’s ter hoogte van 2 procent van de verkoopprijs. Bij goedkope herdrukken bedragen de royalty’s 1 procent.
De voornaamste reden om van vertalers te wisselen heeft volgens Korver te maken met het feit dat vertalers van literatuur in het algemeen geen „dikbelegde boterham" verdienen, tenzij het bestsellers betreft. „De uitgever vond het in deze billijk om de koek enigszins te verdelen en de opdracht voor een volgend boek aan een ander te gunnen." Korver verwees naar e–mails van het schrijversechtpaar aan Herschdorfer, waarin het zich achter de beslissing van de uitgever schaart.
Uitspraak 1 december.