Economie

De olievlekwerking van Snelvertaler.nl

ALMERE - Samen met een broer startte Erwin Vroom (34) vijf jaar geleden een vertaalbedrijfje. Het recept was even eenvoudig als doeltreffend: vertalingen aanbieden via een internetsite, niet duur en razendsnel. Volgende week betreedt het bedrijf ook de Zweedse markt en is Snelvertaler.nl in acht landen actief. Het einde is nog lang niet in zicht. „Dit werkt als een olievlek.”

Ad Ermstrang
23 September 2005 09:08Gewijzigd op 14 November 2020 02:59
ALMERE – Erwin Vroom voor een rijtje klokken in het kantoor van Snelvertaler.nl in Almere. „We maken gebruik van ongeveer duizend freelancers. Door de verschillende tijdzones goed in de gaten te houden, kun je soms nog sneller je product afleveren.” Fot
ALMERE – Erwin Vroom voor een rijtje klokken in het kantoor van Snelvertaler.nl in Almere. „We maken gebruik van ongeveer duizend freelancers. Door de verschillende tijdzones goed in de gaten te houden, kun je soms nog sneller je product afleveren.” Fot

Het is een luxe waarvan de directies van veel bedrijven slechts kunnen dromen: afgelopen week werd een aantal internetadvertenties tijdelijk niet geplaatst. „De groei gaat zo snel dat we moeten afremmen. Dan neemt het aantal nieuwe klanten onmiddellijk af en kunnen we even op adem komen”, lacht oprichter Erwin Vroom. „Vroeger dacht ik dat je met een snelgroeiend bedrijf veel zou verdienen, maar ik ben erachter gekomen dat je dan juist veel geld nodig hebt.”In 2000 verliet hij zijn vorige werkgever, die zich bezighield met het uitwisselen van gegevens tussen producenten en afnemers via internet. „Ik was bezig met een systeem waarvoor een Engelse vertaling nodig was en stuitte op een waslijst aan mogelijkheden. Dit kan ook anders, dacht ik.”

Hij werkte eerst vanuit zijn flat. „Met een pc in de slaapkamer. Aanvankelijk met mijn broer, die al snel naar het buitenland vertrok. Later ook met anderen. Totdat de servers in de badkamers stonden. Ik herinner me de eerste opdracht, een arbeidscontract. Dat ze me dat zomaar toevertrouwen, dacht ik toen.” Het was het begin van een lange reeks orders. Recent overschreed de teller de 12.000.

In 2003 nam Snelvertaler.nl zijn intrek in een kantoorpand aan de rand van een nieuwbouwwijk in Almere. Inmiddels werken er op het hoofdkantoor zestien mannen en vrouwen en nog eens zes in filialen in de ’satellietlanden’ Engeland, Italië, Duitsland, Denemarken, Ierland en België. Vroom verwacht dat het hoofdkantoor volgend jaar alweer te klein zal zijn.

Zelf houdt hij zich bezig met de coördinatie en de marketing. Hij wordt geassisteerd door een oom die optreedt als financieel manager en een derde vennoot in de persoon van een technisch specialist. „De belangrijkste werkzaamheden hebben hier plaats, op de bijkantoren is de intake van klanten. Dat kan pas als je een website in de eigen taal hebt. We zijn daarmee in Duitsland begonnen en hebben dat naar andere landen gekopieerd.”

Een merkwaardige ervaring was de start in Duitsland. „We hadden daar een overwegend groengekleurde site, maar echte orders bleven uit. Het duurde wel driekwart jaar voordat we doorhadden dat die kleur in dat land met de politie wordt geassocieerd. Toen we overstapten op blauw rolden direct de eerste opdrachten binnen.”

Klanten die documenten willen laten vertalen, zenden die via de site op. Ze krijgen vrijwel per ommegaande een offerte en krijgen indien zij dat wensen soms nog dezelfde dag hun vertaling terug. Het vertaalwerk wordt uitgevoerd door freelancers, geboren en getogen in het land waarvan zij de taal voor hun werkstukken gebruiken. Bij het plaatsen van de opdrachten bij de freelancers maakt Snelvertaler.nl slim gebruik van verschillende tijdzones. Soms kan daardoor de vertaling worden versneld.

Het bedrijf werkt inmiddels met een duizendtal vertalers. „Ongeveer 400 van hen doen heel regelmatig wat voor ons. Wij kennen hun specialismen, en behalve in eenvoud en in snelheid schuilt daarin onze kracht. Zo moesten we pas een document over de precieze samenstelling van het aquariumglas in het Dolfinarium vertalen. In zo’n geval zetten we iemand in die ook verstand heeft van chemie.”

Inmiddels heeft Snelvertaler.nl 6000 klanten, waarvan eenderde regelmatig opdrachten verstrekt. „We doen met heel veel mensen en bedrijven zaken, dat is juist het leuke. Technische documenten, juridische stukken, marketingteksten, eigenlijk van alles. We vertalen ook wel websites, dat is nog een echte groeimarkt.”

Het overzetten in de Engelse taal staat nog steeds bovenaan. Vroom bespeurt een groeiende vraag naar Duitse teksten. „En Franse en Poolse. Je merkt dat de landen in het voormalige Oostblok toegankelijker zijn. We vertalen sinds we een kantoortje in Engeland hebben ook veel teksten van landen in Azië. Tussen die twee landen zijn veel handelscontacten. Voor de provincie Flevoland hebben we in verband met een handelsmissie recent een boek in het Chinees overgezet.”

Vroom verwacht dat de groei de komende jaren zal doorzetten. Hij mag winst noch omzetcijfers noemen, maar wil wel kwijt dat de omzet jaarlijks ongeveer verdubbelt. Zelf droomt hij van uitbreiding in het Verre Oosten. Met het bewerken van de „boeiende markt” van Japan is hij al bezig. „Maar vanuit hier gaat dat niet, dan moet je ook ’s nachts werken. We zouden een kopie van dit kantoor in Australië kunnen openen om de klanten in China en Japan te bedienen.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer