Chinezen tobben met vertaling nieuwe Potter
Het nieuwe boek over tovenaarsleerling Harry Potter heeft de Chinese vertalers voor een probleem geplaatst.
De titel ”Harry Potter en de halfbloed prins” kan niet letterlijk worden overgenomen in het Chinees omdat ”halfbloed” ook half mens en half beest kan betekenen. De Chinese uitgeverij heeft Potter-fans er daarom toe opgeroepen een titel te verzinnen die geen verwarring kan oproepen.
De Chinese editie, met een aangepaste titel, moet op 15 oktober in de winkels liggen. In totaal zullen er 800.000 tot 1 miljoen exemplaren worden gedrukt. De Chinese Potter-fans stonden afgelopen weekeinde al bij internationale boekwinkels in onder meer Peking in de rij om er de Engelse versie te bemachtigen, aldus verscheidene Chinese media.
Van het nieuwe Harry Potter-boek zijn in Groot-Brittannië in één dag meer dan 2 miljoen exemplaren verkocht. Dat heeft Nielsen BookScan maandag bekendgemaakt. Naar schatting werden zaterdag 2.009.574 exemplaren van J. K. Rowlings ”Harry Potter and the Half-Blood Prince” verkocht in Britse winkels, via Britse websites en andere verkoopkanalen.