Kerk & religie

Transform Iran: Bijbelvertaalteam merkt toenemende druk en controle

De „druk en controle” op het Bijbelvertaalteam van de organisatie Transform Iran neemt toe. „Nu we nieuwe projecten starten, zijn we niet verrast dat de aanvallen intensiveren.”

Redactie kerk
4 August 2023 10:31
Een Bijbel in het Farsi. beeld RD
Een Bijbel in het Farsi. beeld RD

Dat meldt de Nederlandse tak van de organisatie, die Iraniërs probeert te bereiken met het Evangelie, in een deze week verzonden nieuwsbrief. De afgelopen maand merkte Transform Iran dat de druk op het Bijbelvertaalteam, in landen buiten Europa, vanuit de autoriteiten toenam, zegt een woordvoerder desgevraagd. Het wordt medewerkers onder meer lastiger gemaakt van de ene stad naar de andere te reizen.

In een mail aan haar achterban roept Transform Iran op tot gebed om veiligheid, voor de gezinnen van de vertalers en voor „de miljoenen onbereikte mensen uit de etnische minderheden in Iran”.

De missionaire organisatie geeft aan dat de kerk in Iran vooral „snel groeit” onder Iraniërs die thuis Farsi (Perzisch) spreken. „Zij lezen de Bijbel in hun eigen taal.” Transform Iran wijst erop dat „meer dan de helft van de Iraanse bevolking” geen Farsi als eerste taal spreekt. Dat betekent dat er voor miljoenen Iraniërs geen Bijbel beschikbaar is „in de taal waarmee ze zijn opgegroeid”.

Volgens Transform Iran is de Bijbel beschikbaar in vier van de veertig Iraanse talen: Farsi, Armeens, Assyrisch en Azeri. „Dertig miljoen Iraniërs zijn nog niet bereikt met het Evangelie. Een Bijbel in eigen taal is essentieel om mensen te vertellen over Jezus Christus, onderwijs te geven en kerken te starten.” De organisatie merkt „een toenemende behoefte aan vertaling van Gods Woord in de talen van alle Iraanse bevolkingsgroepen”.

Transform Iran heeft inmiddels „vijftig Bijbelverhalen, van de schepping tot aan Openbaring”, vertaald in dertien Iraanse talen. „Ook zijn we het volledige Nieuwe Testament aan het vertalen in vijf etnische talen”, aldus de organisatie.

Het Bijbelvertaalteam werkt „onvermoeibaar” verder aan het vertalen van de Bijbel in de etnische „harttalen” van Iran. „Het Woord van God in de moedertaal is cruciaal voor de vestiging van groeiende en theologisch gezonde kerken in alle regio’s van Iran.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer